Las frases con las que me quedo de su última carta, las que más me han gustado por su ingenio e inteligencia son:
A finales de año, inversores de todo pelaje estaban desorientados y desangrados, como pajarillos que se hubiesen colado en un partido de badminton.
By yearend, investors of all stripes were bloodied and confused, much as if they were small birds that had strayed into a badminton game.
Por todo el país, la máxima pasó a ser aquel credo que leía en las paredes de muchos restaurantes cuando era joven: In God we trust; all other pay cash (“Confíamos en Díos, los demás pagan en efectivo”, In God we trust es la frase que figura en todos los billetes de dólar).
The watchword throughout the country became the creed I saw on restaurant walls when I was young: In God we trust; all other pay cash.
La medicina económica que antes se dispensaba en cucharitas, ahora se despacha por barriles.
Economic medicine that was previously meted out by the cupful has recently been dispensed by the barrel.
Una probable consecuencia será una vorágine inflacionista.
One likely consequence is an onslaught of inflation.
Industrias enormes se han hecho dependientes de la ayuda federal, ahora vendrán además ciudades y estados con peticiones alucinantes. Retirar a estas entidades de la ubre pública será todo un reto político: no van a dejar de chupar del Estado fácilmente.
Major industries have become dependent on Federal assistance, and they will be followed by cities and states bearing mind-boggling requests. Weaning these entities from the public teat will be a political challenge. They won't leave willingly.
Lo que es seguro es que la economía seguirá dando tumbos en 2009 y, visto lo visto, probablemente mucho más allá.
We're certain, for example, that the economy will be in shambles throughout 2009 - and, for that matter, probably well beyond.
A la hora de invertir, el pesimismo es tu amigo, y la euforia, tu enemigo.
When investing, pessimism is your friend, euphoria the enemy.
"El precio es lo que pagas, pero el valor es lo que obtienes a cambio". Ya sean acciones o calcetines, me gusta comprar mercancía de calidad cuando está de liquidación.
"Price is what you pay; value is what you get." Whether we're talking about socks or stocks, I like buying quality merchandise when it is marked down.
Hace algunos años, nuestros competidores eran conocidos como "operadores de compras apalancadas" (LBO, en sus siglas inglesas). Pero LBO se echó mala fama. Como en una novela de Orwell, los LBO decidieron cambiar su nombre, pero no los ingredientes de sus operaciones, incluidos su afición por cobrar comisiones y su amor por la deuda. Su nueva etiqueta fue private equity, una forma de llamar a las cosas por su contrario. La compra de una empresa por parte de estas firmas acaba de forma casi irremediable en fuertes reducciones en la parte de capital en el balance del adquirido. Un gran número de estas empresas, adquiridas hace tan solo dos o tres años, están ahora mortalmente heridas por la deuda que sus compradores de private equity han apilado sobre ellas. Las firmas de private equity, paradójicamente, no se apresuran a inyectar el capital que sus empresas necesitan ahora desesperadamente. Más bien se aseguran que el capital que les queda esté bien a salvo.
Some years back our competitors were known as "leveraged-buyout operations." But LBO became a bad name. So in Orwellian fashion, the buyout firms decided to change their moniker. What they did not change, though, were the essential ingredients of their previous operations, including their cherished fee structures and love of leverage. Their new label became "private equity," a name that turns the facts upside-down: A purchase of a business by these firms almost invariably results in dramatic reductions in the equity portion of the acquiree's capital structure compared to that previously existing. A number of these acquirees, purchased only two or three years ago, are now in mortal danger because of the debt piled on them by their private equity buyers. The private equity firm, it should be noted, are not rushing in to inject the equity their wards now desperately need. Instead, they're keeping their remaining funds very private.
Nos sentimos como un par de mosquitos hambrientos en una playa nudista. Hay objetivos sabrosos por todas partes.
Tony and I feel like two hungry mosquitoes in a nudist camp. Juicy targets are everywhere.
Endeudados que nunca debían haberse endeudado financiados por prestamistas que no debían haber prestado.
borrowers who shouldn't have borrowed being financed by lenders who shouldn't have lent.
Ambas partes confiando en que la subida del precio de la vivienda justificase un arreglo que sería imposible de cualquier otra manera. Es como Escarlata O’Hara de nuevo: "ya lo pensaré mañana".
Both parties counted on "house-price appreciation" to make this otherwise impossible arrangement work. It was Scarlett O'Hara all over again: "I'll think about it tomorrow."
Ser propietario de una casa es algo maravilloso. Mi familia y yo hemos disfrutado la misma casa desde hace cincuenta años y aún nos quedan muchos más. Pero el disfrute y el uso deben ser los motivos principales para la compra, no el beneficio ni las posibilidades de refinanciación. El hogar comprado debería ajustarse al nivel de ingresos del comprador. La actual crisis inmobiliaria debe enseñar a compradores, bancos, inmobiliarias y al gobierno algunas lecciones básicas que nos permitirán tener estabilidad en el futuro. Para comprar una casa como Dios manda hay que pagar al menos el 10% de entrada y la hipoteca debe ser satisfecha cómodamente con los ingresos del prestamista, que deben ser comprobados con cuidado. Que la gente tenga casas en propiedad, aunque sea algo deseable, no debe ser el objetivo primordial del país. Que la gente mantenga la casa que ha comprado sí debería ser el objetivo.
Home ownership is a wonderful thing. My family and I have enjoyed my present home for 50 years, with more to come. But enjoyment and utility should be the primary motives for purchase, not profit or refi possibilities. And the home purchased ought to fit the income of the purchaser. The present housing debacle should teach home buyers, lenders, brokers and government some simple lessons that will ensure stability in the future. Home purchases should involve an honest-to-God down payment of at least 10% and monthly payments that can be comfortably handled by the borrower’s income. That income should be carefully verified. Putting people into homes, though a desirable goal, shouldn’t be our country’s primary objective. Keeping them in their homes should be the ambition.
Si mirar los resultados financieros del pasado bastase para averiguar el futuro, la lista Forbes 400 serían todos bibliotecarios.
If merely looking up past financial data would tell you what the future holds, the Forbes 400 would consist of librarians.
La aprobación de los demás no el objetivo de invertir. De hecho, la aprobación es contraproducente porque anestesia el cerebro y lo hace menos receptivo a nuevos hechos o a re-examinar las conclusiones a las que llegaste antes. Cuidado con las inversiones que generan aplausos. Los grandes movimientos son a menudo recibidos con bostezos.
Approval, though, is not the goal of investing. In fact, approval is often counter-productive because it sedates the brain and makes it less receptive to new facts or a re-examination of conclusions formed earlier. Beware the investment activity that produces applause; the great moves are usually greeted by yawns.
Mayor "transparencia", la solución favorita de políticos, analistas y reguladores para evitar futuros descarrilamientos, no es el remedio para los problemas que plantean los derivados. No conozco ningún mecanismo de información que describa o mida ni de lejos los riesgos de una enorme y compleja cartera de derivados. Los auditores no pueden auditar estos contratos y los reguladores no pueden regularlos. Cuando leo las páginas de “advertencia” de compañías metidas en enredos con estos instrumentos, lo único que acabo sabiendo es que no sé qué hay en sus carteras (y después me tengo que tomar una aspirina).
Improved “transparency” – a favorite remedy of politicians, commentators and financial regulators for averting future train wrecks – won’t cure the problems that derivatives pose. I know of no reporting mechanism that would come close to describing and measuring the risks in a huge and complex portfolio of derivatives. Auditors can’t audit these contracts, and regulators can’t regulate them. When I read the pages of “disclosure” in 10-Ks of companies that are entangled with these instruments, all I end up knowing is that I don’t know what is going on in their portfolios (and then I reach for some aspirin).
De esta irritante realidad surge la Gran Ley de Supervivencia Empresarial para ambiciosos consejeros delegados que amontonan deuda y balances insondables de derivados: ser ligeramente incompetente no es suficiente, para sobrevivir necesitan gigantescos desastres de consecuencias imprevisibles.
From this irritating reality comes The First Law of Corporate Survival for ambitious CEOs who pile on leverage and run large and unfathomable derivatives books: Modest incompetence simply won’t do; it’s mindboggling screw-ups that are required.